俄漢翻譯教程 教師用書 [電子書]

購買電子書

¥4.00
紙書:¥10.00

關注官微私信再9折!

一次購買,無限閱讀!

購買后可以授權4臺不同Windows PC,與家人朋友共同分享。
下載次數不限,隨意閱讀。 如何下載電子書

在線閱讀支持設備

你可以在以下設備在線閱讀此電子書:
PC iPad Android Tablet eReader Smartphone

電子書簡介 

本書分上、中、下三編。上編為理論部分;中篇為詞匯、句法的對比和翻譯;下編是語體的翻譯。

電子書目錄 

  • 1封面頁
  • 2書名頁
  • 5前言頁
  • 8目錄頁
  • 13上篇
  • 14第一章 翻譯的基本理論問題
  • 14一、翻譯理論
  • 15二、翻譯的定義、社會任務和種類
  • 18三、翻譯的標準
  • 19四、翻譯能力
  • 21第二章 俄漢語對比
  • 21一、詞匯對比
  • 24二、句法對比
  • 25三、修辭對比
  • 27第三章 俄漢語之間的語言文化障礙及其在翻譯中的克服方法
  • 28第四章 翻譯過程(理解篇)
  • 28三、上下文
  • 30第五章 翻譯過程(表達篇)
  • 32中篇
  • 33第一章 多義詞詞義的確定
  • 33一、不同的義項與不同的語境
  • 34二、不同的義項與不同的用法
  • 36第二章 同義詞的選擇
  • 36一、詞匯意義方面的差異
  • 37二、修辭方面的差異
  • 40第三章 詞匯的正確組配
  • 40一、形容詞與名詞組配
  • 41二、動詞與名詞搭配
  • 41三、副詞與動詞搭配
  • 42四、詞匯的語用習慣
  • 44第四章 帶有情感評價色彩詞匯的翻譯
  • 44一、含次生情感評價意義的詞
  • 45二、在上下文中具有褒貶色彩的詞
  • 47第五章 詞匯的文化伴隨意義
  • 47一、完全等值的詞匯
  • 47二、不等值的詞匯
  • 48三、僅在一種語言中存在的文化伴隨意義詞匯
  • 51第六章 無等值詞匯和新詞的譯法
  • 51一、音譯法
  • 51二、意譯法
  • 52三、音意兼譯法
  • 52四、外文字母不譯法
  • 55第七章 專有名詞的翻譯
  • 55一、人名的翻譯
  • 57二、地名的翻譯
  • 58三、組織機構名稱的翻譯
  • 60第八章 成語的翻譯
  • 60一、復制形象
  • 60二、替換形象
  • 61三、舍棄形象
  • 62第九章 數字的翻譯
  • 62一、自然數與百分數增減的翻譯
  • 62二、倍數增減的翻譯
  • 65第十章 俄語詞匯翻譯技巧與方法
  • 65一、加詞
  • 65二、減詞
  • 66三、詞義具體化
  • 66四、詞義抽象化
  • 67五、詞義引申
  • 69第十二章 詞類轉換與成分轉換
  • 69一、詞類轉換
  • 69二、成分轉換
  • 71第十三章 句構的調整
  • 71一、詞序的調整
  • 71二、詞語修飾對象的調整
  • 72三、句序的變動
  • 73第十四章 句量的增減
  • 73一、拆句
  • 74二、并句
  • 76第十五章 句式的轉換
  • 76一、主動句與被動句的互換
  • 77二、肯定句與否定句的互換
  • 79第十六章 形動詞短語與帶KOTOPый定語從屬句的翻譯
  • 79一、譯成修飾語
  • 80二、譯成漢語的連動式、兼語式結構或并列分句
  • 80三、譯成各種狀語結構
  • 82第十七章 副動詞短語的翻譯
  • 82一、譯成狀語或狀語從句
  • 83二、譯成等立謂語或并列分句
  • 10第十八章 俄語常用虛詞的翻譯75.
  • 85一、чтобы的翻譯
  • 89二、если的翻譯
  • 91三、как的翻譯
  • 95第十九章 俄語長句的翻譯
  • 95一、遞序順譯
  • 95二、逆序倒譯
  • 96三、主次分譯
  • 96四、局部調整
  • 98第二十章 詞語修辭色彩的表達與翻譯
  • 98一、情感修辭色彩
  • 98二、語體修辭色彩
  • 103第二十一章 俄語常見辭格的翻譯
  • 103一、明喻
  • 104二、隱喻
  • 104三、換喻
  • 105四、擬人
  • 105五、夸張
  • 107第二十二章 語句的銜接與翻譯
  • 109第二十三章 翻譯中原文詞語修辭色彩的保留與流失
  • 109一、復制
  • 109二、變通
  • 110三、釋義
  • 110四、詮釋
  • 113第二十四章 譯文中創造的修辭色彩
  • 113一、四字詞組的運用
  • 113二、疊詞的運用
  • 114三、象聲詞的運用
  • 114四、反義合成詞的運用
  • 115五、信息補償
  • 117下篇
  • 118第一章 新聞報道類文章的翻譯
  • 118一、標題的翻譯
  • 119二、導語的翻譯
  • 120三、正文的翻譯
  • 126第二章 科普類文章的翻譯
  • 126一、科技術語的翻譯
  • 127二、專業用語的翻譯
  • 128三、翻譯方法和技巧的運用
  • 133第三章 應用文的翻譯
  • 133一、表格類應用文
  • 135二、日常類應用文
  • 136三、公務類應用文
  • 140第四章 文藝類散文的翻譯
  • 140一、敘事類散文的翻譯
  • 141二、抒情類散文的翻譯
  • 142三、寫景類散文的翻譯
  • 143四、哲理類散文的翻譯

書籍評論

請登錄后再提交評論。
尖子和八5手电子游戏